Neden Hukuki Tercüme?

Küreselleşen dünyanın doğal bir sonucu olarak insan iletişiminde yabancı dilin kullanım alanı oldukça yaygınlaştı. Bu alanlardan birisi de kuşkusuz hukuk alanı oldu. Hukuk; sadece insanlarla insanların değil, insanlarla devletlerin ve ülkelerle ülkeler arasındaki ilişkiler için düzenleniş kurallardır. Dünyanın herhangi bir ülkesine giden kişilerin karşılaştıkları sorunların çözümü için hukuk yollarına başvurmaları gerekebilir. Bu durumda sunulacak belgelerin kusursuz bir şekilde tercüme edilmelidir. Hukuki tercüme; kişilerce sunulan belgelerin, makale ve hukuki metinlerin yazılı olarak ve istenilen dile tercüme edilmesi hizmetidir.

Mahkeme kararları, uzman raporları, patentler, mülkiyet raporları kanun ve yönetmelikler hukuki belgeler içerisinde yer alır. Hukuki metinler ise devletin koyduğu değiştirilemez kuralların tamamıdır. Bunun için tercüme edilirken en küçük bir hatanın yapılmaması gerekir. Aksi taktirde hak kaybı olması kaçınılmaz olacaktır ve hukuk metni geçerliliğini yitirecektir. Bu noktada hukuki tercümelerin birtakım özelliklere sahip olması da şarttır!

Hukuki Tercüme Özellikleri Nelerdir?

Hukuk alanının terminolojisi ve kendine has bir dil yapısı bulunmaktadır. Kesinlik ifade eden hukuk metinlerinin tercüme edilmesi esnasında da bu duruma çok dikkat edilmesi gerekiyor. Hukuki yeminli tercüme hizmetinin ilk ve en önemli özelliği, yoruma yer verilmemesidir. Metinlerin anlatmak istediği konunun, aslının değiştirilmeden tercüme edilmesi şarttır.

Hukuk alanı; yoğun bilgi birikimi gerektirir. Bunun için hukuk çevirmeni,  hukuki donanıma sahip olmalıdır. Ülkeler arasındaki hukuk sistemine hakim olan kişiler, her iki dilde karşılığı olmayan kelimelerle karşılaştığı anda dahi en uygun çeviriyi yapabilmelidir. Deneyim ve tecrübe gerektiren hukuki çevirmenlik yapan kişilerin, tarafsız ve adaletli olması da olması gereken diğer özelliklerdir.

Hukuki Tercüme Neden Önemlidir?

Gelişen teknoloji ile birlikte, insanların uluslararası ziyaretleri artmış ve hatta pek çok insan çalışmak ya da okumak için yabancı bir ülkeye yerleşmiştir. Farklı bir kültüre sahip olan yabancı bir toplumda, herhangi bir sıkıntı ile karşılaşan ve çözümü için hukuki yollara başvuran kişilerin sayısı da oldukça fazladır. Bu durumda kişilerin, ister kişilerle isterse devletle olan sorununu çözebilmek için sunacağı belge ve metinlerin tercümesi gerekir.

Hukuki tercüme hizmetinin kaliteli şekilde alınması bu anlamda çok önem taşıyor. Çünkü ticaret, turizm ya da sosyal hayat içerisinde kişilerin karşılaştıkları zorlukları aşabilmeleri ve haklarını alabilmeleri için ibraz mercilerine iletilen tüm belgelerin en iyi şekilde çevrilmesi gerekir. Hukuk; çok hassas konuları içerir. Bu nedenle hukuki çevirilerin de aynı hassasiyet içerisinde olması, kişilerin sorunlarının çözümü için önemlidir.

Kaynak: https://www.tercumeofisi.com/hukuki-tercume

Bir Cevap Yazın